Название: Love At First Sight Автор: Mondaymocha Переводчик: Куница Фандом: Рыцарь-вампир Персонажи/ Пейринг: Канаме/Зеро, Юки Жанр: романтика, юмор, флафф Тип/вид: слэш Рейтинг: PG-13 Размер: мини Статус: закончен Разрешение на перевод: получено Дисклеймеры: отказываюсь Размещение: спросите Содержание: Однажды, когда Зеро готовил завтрак, на кухню вошел не совсем адекватный Канаме. Флафф, крэк, ООС.
Текст фанфика:
Тук-тук. Зеро в замешательстве уставился на дверь. Кроме него, кто еще мог подняться в такую рань и явиться к директору на кухню за завтраком? Он на секунду запнулся, прежде чем тихо сказать: – Войдите? – это прозвучало, как вопрос, и казалось, что он обращался больше к себе, чем к таинственному незнакомцу по ту сторону двери. Воцарилось неловкое молчание, а затем ручка медленно повернулась, чтобы через мгновение явить миру никого иного, как… – Куран Канаме? – теперь Зеро был еще больше озадачен. Но прежде, чем он смог выяснить причину этого нежеланного визита, чистокровный кое-что сказал: – Ты веришь в любовь с первого взгляда или мне пройти мимо тебя еще раз? Зеро открыл рот, закрыл его и открыл снова: – Ч-что ты сказал? Довольная усмешка разлилась по лицу Канаме: – Ты веришь в любовь с первого взгляда или мне еще раз пройти мимо? – повторил он. – Куран, мы знакомы четыре года, – вскоре бедный охотник осознал, что не стоило этого говорить. – И это облегчает дело, не правда ли? – тот подошел ближе, вторгаясь в его личное пространство. В смысле, если бы у личного пространства был радиус в четыре фута. – Ну и ну, какие миленькие ножки! Как скоро они раздвинутся? Зеро поперхнулся… фыркнув прямо в тесто для блинчиков. – Чего?! – Давай-ка я тебя укушу, и тогда мы увидим, действительно ли ты истечешь кровью под лучами солнца? – еще несколько шагов вперед. Фиолетовые глаза с подозрением прищурились: – Ты же не под наркотиками, а, Куран? Канаме преодолел оставшееся расстояние и понюхал его волосы, заставив Зеро взвизгнуть и подскочить. – Именно так, потому что ты – мой личный героин. – Только не говори, что решил стать Эдвардом Калленом. Рука Канаме каким-то волшебным образом обвилась вокруг талии Зеро. У охотника дернулся глаз, и он развернулся, отвешивая пощечину наглому "захватчику". Но великого господина Канаме это нисколько не смутило. Он поймал его за запястье и поцеловал руку, прежде чем Зеро успел ее выдернуть. – Я, может, и не Фред Флинстоун, но так раскачаю нашу кровать, будто рядом бродит стадо диплодоков*. – Ну да, а еще ты можешь засунуть свой сладкий леденец прямо мне в задницу, так, Эдвард? – саркастически заметил Зеро, отворачиваясь обратно к тесту в тщетной попытке скрыть румянец. Он упустил из виду, что чужая рука все еще обнимает его за пояс. – А эти штанишки прямиком из космоса? Потому что попка у тебя просто неземная! Можно было поклясться, что его ущипнули за задницу. Зеро стукнулся головой об стол и застонал от отчаяния, но не пытался убрать эту… блуждающую руку. Пощечину он уже испробовал, а толку не было никакого. – Куран… – предостерег он. Но для Канаме не существовало никаких ограничений: – Ох, а эти брючки тебе не жмут? – Что? – Ты хочешь их оставить? – та рука, которая расположилась пониже спины, крепко стиснула упругую плоть. Зеро резко вдохнул и закусил губу. – Все, хватит! – он оттолкнул вампира и огляделся в поисках Кровавой Розы, но вскоре вспомнил, что оставил пистолет в спальне. – Не могу поверить, что ЭТО происходит на самом деле… Канаме ухмыльнулся. Он беспокоился насчет оружия, но теперь этот вопрос отпал. – Давай устроим пижамную вечеринку без пижам! Нервный тик вернулся, и Зеро отскочил на несколько футов назад, лишая Канаме возможности стянуть с него штаны или предпринять еще что-нибудь в этом направлении. Забудь о директоре, – подумал он. Это было самым настоящим сексуальным домогательством. Чистокровный мысленно выругался – охотник быстро сообразил, к чему идет дело. – Я сегодня посмотрел в толковом словаре значение слова "прекрасный", и увидел там твое имя. Зеро мрачно усмехнулся. В эту игру могут играть двое: – Спасибо. А свое собственное имя напротив "придурка" тебе не попадалось? – Ты выглядишь, как парень из моих снов. – Так иди досыпай. – Я знаю, что тебе самому хочется. – Ты прав, мне очень хочется… чтобы ты ушел. – Я для тебя готов пойти хоть на край света! – А как насчет того, чтобы там и остаться? Канаме прижал его к холодильнику: – Помоги, мне нужно искусственное дыхание рот-в-рот. Их губы встретились, но почему-то Зеро протестовал не так бурно, как предполагалось. Чистокровный улыбнулся, смакуя свою победу: – Если бы ты был моей сестрой, то мы могли бы устроить тут жаркий инцест. Именно в этот момент вошедшая на кухню Юки выронила тарелку, в ужасе глядя на них. – Канаме-семпай!
***
– Каааааанамееее-сеееемпаааай! Глаза вампира распахнулись. Он поднял голову от обеденного стола и зевнул. Надув губки, Юки уперлась кулачками в бедра: – Не могу поверить, что вы уснули во время завтрака. – Ну, это твоя вина, сама же его сюда притащила, – проворчал Зеро. – Я в последний раз согласилась с директором на то, чтобы так рано пригласить вас, – Юки решила спихнуть всю вину на своего приемного отца. – Пойду сделаю кофе, – вздохнув, она вышла из комнаты. Канаме провел рукой по волосам и снова зевнул: – Я только что видел очень странный… Зеро соскользнул со стула, самодовольное выражение будто прилипло к его лицу: – Ты веришь в любовь с первого взгляда или мне пройти мимо тебя еще раз?
-------------------------------------------------------- * В оригинале: "I may not be Fred Flintstone, but I sure can make your Bedrock." Бедрок – это городок, где живут герои мультфильма, дословно можно перевести как "трясти кровать", "кроватные пляски" (bed rock). Переводчик попытался адаптировать игривый намек Канаме))
Весьма забавная работа! Сама никогда не занималась переводами, но могу представить, какие сложности ожидают человека, взявшегося за это дело. Оригинал я не читала, фандома не знаю - казалось бы, что я тут вообще делаю?) Но с точки зрения грамматики работа хороша. Все запятые на своем месте, как и тире в диалогах - мне нечасто случается читать грамотные работы! С точки зрения юмора... Я не люблю пошлые шутки, но тут они кажутся настолько забавными, что я пару паз смеялась, хотя я не знаю ни героев, ни ситуации. На мой взгляд, перевод удался, и зарисовка читается как вполне самобытный фик, написанный на русском языке.
ППКС)) Переводила в подарок ПэЧешечке, не имея даже поверхностного знания фандома. Как оказалось, это очень большой минус, пришлось порыться в вики и каноне... а еще поломать голову, как адаптировать шутки. Вроде вышло, да?)) Спасибо, что уделили время.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]