Фанфик «Призраки исчезают, когда смотришь прямо на них»
Шапка фанфика:
Название: Призраки исчезают, когда смотришь прямо на них Автор: Zeelee Фандом: Wicked Переводчик: Anade (relven) Бета/Гамма: отсутствует Персонажи/ Пейринг: Глинда, Глинда/Эльфаба Жанр: драма, сюр Предупреждение: Упоминание канонической смерти персонажа, фемслэш Рейтинг: R Размер: Мини Содержание: Кто-то посещает Глинду после смерти подруги. Статус: Закончен Дисклеймеры: У автора нет, откажусь за двоих - главные героини принадлежат Грегори Магвайру и только ему. Размещение: Разрешение на перевод получено, но если Вы где-то решите разместить данный перевод, пожалуйста, сообщите об этом. От переводчика: Все мы знаем сказку Баума о Волшебнике страны Оз и девочке Дороти (Элли у А.Волкова), о том как маленькая девочка из Канзаса победила сразу двух ведьм: одну - раздавил домик, в котором Дороти попала в страну Оз, другую она облила водой из ведра и та растаяла. Американец Г. Магвайр в 1995 году написал свою версию этих событий и предысторию к ним, в большей степени вдохновляясь фильмом 1939 г., где Западная и Восточная ведьмы стали сёстрами, и Западная обзавелась зелёной кожей, чёрным плащом, метлой, и остроконечной шляпой. В книге Магвайра рассказывается о жизни этой самой "Западной" ведьмы, у неё даже есть имя, а также единственная и лучшая подруга - Галинда Ардуэнская, впоследствии известная как Глинда Добрая. По версии Магвайра этих двух женщин связывали очень непростые отношения. А сама "ведьма" - она же Эльфаба Тропп, наследница герцога Троппа представлена героиней трагической, а не классической злодейкой. Данный фанфик - произведение по мотивам первой книги Г.Магвайра в цикле о Злой западной ведьме "Wicked Years". Прежде чем читать данное произведение, пожалуйста, решите для себя способны ли Вы принять такую версию и не покоробит ли Вас подобная интерпретация.
Текст фанфика:
Глинда еще помнит то время, когда зима в Изумрудном городе казалась ей волшебной. Она помнит поездки в столицу со своей семьей совсем маленькой девочкой - отец смеялся, глядя как она пытается поймать снежинки языком. Глинда еще не забыла, как красиво смотрелись белые хлопья на фоне вечной зелени города, и какими розовыми становились щеки у всех, даже у Зверей. Теперь ей просто холодно. И Зверей в городе больше нет, одни лишь тощие звери, устало тянущие повозки по снегу, серому и слякотному. Снег уже не кажется Глинде белым, словно сразу с неба он падает грязной рыхлой кашей.
Она плотнее кутается в плащ и старается не замечать попрошаек через дорогу от своего дома. Глинда отпирает дверь и заходит внутрь, в который раз удивляясь царящей там пугающей ее пустоте. От сильного ветра дверь резко захлопывается. Глинде слышится чей-то шепот, она силится понять послание, но не может разобрать слов.
*** Прошел четыреста пятьдесят один день, семьдесят пять недель. После похорон, после смерти, после Дороти…
Глинда мало что помнит из того времени.
*** - Мне это снится?
Эльфаба фыркнув, отвечает с насмешкой: - Почем мне знать? По мнению философов, я – всего лишь отражение частицы твоей души. - Да ладно тебе, Эльфи, ты ведь никогда не верила в эти философские бредни. - Как я уже сказала, неважно, во что верю я, главное, во что веришь ты. Они сидят в оранжерее и пьют чай, ситуация сама по себе настолько нелепая, что Глинда мгновенно понимает - это сон. Тем более что женщины напротив нет в живых, она уже годы как мертва, или всего несколько месяцев. Эльфаба откидывается на спинку стула и выгибает бровь. - Должна признаться, я в тебе разочарована. Я то надеялась, ты выйдешь замуж за кого-нибудь статусом повыше, а не за простого баронета. Глинда краснеет. Бесполезно повторять себе, что это лишь ее воображение, все реальнее, чем любые события прошлого года. - Я с ним счастлива. Сэр Чаффри добр ко мне. Эльфаба хмыкнула. - Ну да, именно так все мы и представляем идеальный брак, главное, чтобы супруг был «добр» к нам. Какая прелесть. До чего мило. - Я не обязана просить у тебя разрешения выходить за кого-либо замуж! – она слишком повысила голос, Глинда и сама это понимает, заметив победный блеск в глазах Эльфабы. У этой женщины природный дар выводить Глинду из себя в считанные секунды.
- Тем более, во время правления Волшебника положение Чаффри меня больше всего устраивало. Будь мы ближе к трону, за нашими действиями пристальнее бы наблюдали.
Эльфаба одаривает ее недобрым взглядом. - За вашими действиями? Так на самом деле ты была храброй хитроумной революционеркой, а я и не заметила? - А ты замечала хоть что-нибудь из того, что я делала? Эльфаба не обращает внимания на жалобные нотки в голосе Глинды, отпивая из чашки с таким изяществом, словно училась в школе для девочек. Глинда дрожит от гнева. - Ты оставила меня Эльфаба. Я бы могла что-нибудь сделать, пойти вместе с тобой… - И что потом? Сидела бы как мышка, пока я пыталась свергнуть тирана? Или рисковала бы собой ради меня? - Эльфаба качает головой и опускает чашку на стол, - не твоя то была жизнь, Глинда.
- Но она могла бы стать моей.
Глинда просыпается, все еще слыша звонкий смех Эльфабы.
*** Проходит несколько недель, прежде чем она замечает запах. Прелый аромат земли, живого растения с упрямой настойчивостью пробивающегося через каменные плиты. Горничная выбрасывает из дома все до последнего ростка, но запах не исчезает. Это подвал. Запах идет снизу.
Глинде приходится наклониться, чтобы пройти под низким сводом. Дойдя до конца ведущих вниз ступеней, она задевает головой затянутый паутиной потолок.
Мох. Зеленый мох покрывает пол и все, что хранится внизу, заставляя пахнуть содержимое подвала как растение, как какое-то живое зеленое растение. Глинда давно обнаружила, что у каждого цвета есть свой запах и сильнее остальных пахнет зеленый.
Она наклоняется, проводя (затянутым в перчатку) пальцем по устилающему каменный пол мху. (В доме, где прошло ее детство, на одном из этажей всегда было грязно. Они были достаточно богаты, чтобы построить красивый дом, но недостаточно, чтобы поддерживать его в чистоте). В конце концов, не так уж сложно представить, что в подвале этого дома мог разрастись мох - упрямый, всегда растущий в самых ужасных условиях. И все же ей с трудом в это верится.
С трудом… Глинда вздрагивает, когда ее кожи, вторя мыслям, касается невесть откуда взявшийся ветерок.
***
Восемьдесят пять недель после похорон. Теперь Глинда чувствует ее в спальне, во время переодевания. Это не… она не реальна. Глинда не знает, чего в этом призрачном ощущении больше: воспоминаний, игры воображения, или чего-то за гранью ее сознания. Она не хочет этого понимать. Эльфаба настолько неосязаема и абстрактна, что Глинда не уверена в ее присутствии.
Ощущение недостижимости, неприкасаемости напоминает ей о том времени, когда они были соседками. Глинда не торопясь, стягивает с себя шаль (зеленую, как все ее одеяние) и та небрежно падает рядом с кроватью. Затем перчатки - атлас и шелк соскальзывает с пальцев и опускается на ночной столик. Она расшнуровывает платье и когда ткань спадает с плеч, Глинда чувствует ее, порыв до странности плотного ветра касается кожи, ласкает ключицы, обволакивает груди.
Она удивленно моргает, лежа обнаженной на простынях, комната полна все того же призрачного ощущения, ветра, воздуха, Эльфабы. Глинда чувствует, как ничто раздвигает ей ноги, скручивает соски, и сглатывает ее стоны в поцелуе. Она прогибается в спине, ничто (призрак, дух, ведьма) скользит под ней, вокруг нее, обвивает руками. Это не должно утешать или вызывать слезы. Глинда не должна поворачивать голову и тереться щекой о подушку, словно это Эльфаба. Эльфи. Злая западная ведьма. Глинда никогда не пыталась обелить ее имя, оно того не стоило. Глинда знала, к чему бы это привело. Она закрывает глаза и погружается в сон, пока Эльфаба что-то хрипло шепчет ей на ухо.
*** - Как долго ты намерена это продолжать, Эльфаба? – Глинда знает, что спит, потому что сейчас старая подруга выглядит живой, сидя перед ней на стуле. Они снова пьют чай (с жасмином). Эльфаба раздраженно вздыхает. - Я ведь уже тебе говорила, что это зависит не от меня. - Я тебе не верю. Эльфаба скалит зубы в пародии на улыбку: - В этом вся прелесть. - Знаешь, с каждым днем ты становишься все невыносимее и все больше походишь на настоящую ведьму. Эльфаба бьет себя кулаком в грудь. - Я старая и дряхлая. Имей уважение к старшим. Глинда сдавливает пальцами переносицу. Со стороны подруги бесчеловечно заставлять ее страдать во сне от головной боли!
- Вот только этого не надо, Эльфаба. Ты не старше меня.
Зеленая ладонь с огрубевшей кожей тянется через чайный столик и накрывает ладонь подруги. Глинда чувствует, что Эльфаба дрожит. - Дорогая, я гнию в могиле. Здесь есть разница. - Поверить не могу, что ты преследуешь меня, словно какой-то призрак! –выкрикивает Глинда: еще чуть-чуть, и она сорвется на визг, – просто не могу в это поверить, Эльфи, какая пошлость! Эльфаба лишь закатывает на это глаза и отстраняется от собеседницы. - А ты не изменилась. Все такая же истеричка. Лучше поскорее просыпайся, милая, и поцелуй своего мужа на прощание. Эльфаба щелкает пальцами и все погружается во тьму.
*** - Ты ведь на самом деле не мертва?
Они лежат на кровати, обнявшись как любовницы (как раньше в колледже). Глинда уже не может понять, снится ли ей это. Эльфаба то становится призраком, то вновь обретает плоть. - Не говори ерунды. Ты видела что осталось от меня. Я мертвее курицы, которую ты пожарила на ужин.
- Прекрати, - не выдерживает Глинда, - ладно тебе Эльфи, мы ведь обе знаем, если уж кто и мог обмануть смерть, то это ты. Эльфаба проводит тонкими пальцами Глинде по волосам, в ее глазах смущение: - Могла бы, но не обманула. - Шлюха ты, - успевает сказать Глинда и чувствует, как слезы бегут по щекам. - Успокойся, - Еще один похожий на стебель растения палец прижимается к губам Глинды, - я ведь рядом.
Прим. переводчика Последние слова Глинды «you whore» могут означать и неверность партнерши при жизни, и подвешенное состояние Эльфабы после смерти – она то в том, то в этом мире.
Мое почтение переводчику. щеки у всех, даже у Зверей - привычнее, что щеки все-таки есть принадлежность рода человеческого И Зверей в городе больше нет, одни лишь тощие звери - вторая часть противоречит первой. Так есть ли звери или их нет? Стоило вставить хотя бы характеристику - прежних зверей в городе нет или еще каких Снег уже не кажется Глинде белым, словно сразу с неба он падает грязной рыхлой кашей. - меня смущает порядок слов, гомене. Лучше было бы - словно он падает с неба сразу грязной рыхлой кашей. я – всего лишь отражение частицы твоей души - тире не ставится, если подлежащее является местоимением неважно, во что верю я, главное, во что веришь ты - запятые не нужны Я то - Я-то не твоя то была жизнь, Глинда. - с большой буквы после точки что у каждого цвета есть свой запах и сильнее остальных пахнет зеленый - перед И нужна запятая и т.д.
Очень много ошибок. Не знаю, виноваты ли вы или автор оригинала, но текст нужно бетить. Далее несколько раз были проблемы с порядком слов в предложении. Это все-таки проза, она должна быть читабельной, а не резонировать. А следующий раз уделите тексту немножко больше внимания и поправьте ошибки пожалуйста.
По самому тексту - понравилось. Я всегда любила мистера Баума, любила Дороти, любила Волшебника, затем полюбила Озму, затем короля гномов, девочку Трот и капитана Билла, хрустальную утку, куклу с ватными ногами, льва, Тотошку - всех-всех героев семнадцати книг. Мне понравился фанфик, люблю такое неклассическое прочтение классиков, когда оно талантливо разумеется. Мне понравился ваш перевод в общем смысле, ибо перевод художественного текста - дело тонкое. Однако немножко больше аккуратности и внимания не помешает, думаю. По крайней мере, я была бы очень признательна, если надумаете еще переводить по Стране Оз. Успехов и вдохновения вам.
Я искренне рада, что здесь так радеют за качество, даже не ожидала. А почему так сурово - инквизитор? Критик... И очень рада, что вы адекватно реагируете на критику просто мне уже не 13 лет и я действительно хочу, чтобы со временем и у нас появилась база по этому фандому. А ещё я рада, что вы так спокойно восприняли трактовку Магвайра. За это отдельное спасибо. В ближайшем времени исправлю текст и подумаю, что выкладывать дальше.
Мы тут в большинстве своем работаем на качество. Я всегда рада высказать свое мнение, как инквизитор, райтер и читатель. И очень рада, что вы адекватно реагируете на критику. Успешной работы.
Да нет, что вы, извините. И в мыслях не было. Ну насчёт щек разве что на скулы можно заменить и опять же не то по смыслу будет. Вот тут действительно надо подумать. Но у автора cheeks было. Насчёт скобок и жасмина - мне показалось, что это чисто авторская "фишка", Глинда словно дополняет что-то для себя. Значит, пунктуационные. Хорошо, спасибо за направление. и уверяю, что в глубине души я рада, что вы так подробно указываете на мои ошибки. Я предпочитаю любой комментарий молчаливому чтению, хотя и понимаю, что не всегда появляется желание хоть что-то комментировать. Ещё раз спасибо.
Вы дублируете мои слова о почтении иронически? Это отнюдь не уважение.
Я не говорю о написании слова Звери. Я говорю о том, что чисто анатомически буккальная (то бишь щечная) область - принадлежность роду человеческому. Гоменесай - извините, с японского. Я исправила вам одно предложение, порядок слов в нем. По тексту есть еще такие предложения. Остальные ошибки, которые попались мне: - Успокойся, - Еще один похожий на стебель растения палец прижимается к губам Глинды, - я ведь рядом. - еще с маленькой буквы, я - с большой. Эльфаба щелкает пальцами и все погружается во тьму. - перед И запятая какой-то призрак! –выкрикивает Глинда: - после тире нужен пробел. просто не могу в это поверить, Эльфи, какая пошлость! - просто с большой буквы Они снова пьют чай (с жасмином). - со скобками в конце я могу согласиться, про колледж, но вот эти скобки лучше будет опустить. ничто (призрак, дух, ведьма) - а здесь их можно заменить двоеточием скручивает соски, и сглатывает ее стоны в поцелуе. - перед И запятая не нужна Она расшнуровывает платье и когда ткань спадает с плеч - перед когда запятая Затем перчатки - атлас и шелк соскальзывает с пальцев и опускается на ночной столик. - соскальзываЮт в любом случае, говорите вы о перчатках или о ткани. Глинда не торопясь, стягивает с себя шаль (зеленую, как все ее одеяние) и та небрежно падает рядом с кроватью. - перед И нужна запятая
Моё почтение автору комментария. Как вы помните, у Баума имелись говорящие и мыслящие звери - они и проходят как Звери. Разница только в написании первой буквы слова. Извините, я не знаю, что такое "гомене", по поводу "каши" - согласна, ваш вариант звучит лучше. Про "главное" - ну хотя бы после этого слова запятая должна быть? Пунктуация - это да, дальше вы во всём правы. Учту и вычищу. Она у меня часто хромает. Насчёт порядка слов - хотелось бы поподробнее, если можно.
Вот только зря вы про автора - какие тут могут быть его ошибки мне не совсем ясно, он же на русский это не переводил Здесь каждая ошибка моего, так сказать, авторства. И хотелось бы, если можно, конкретики. Каких именно ошибок больше, в плане стилистики, пунктуации, грамматики? Обязательно всё поправлю в ближайшем времени! Огромное спасибо за указание ошибок, остальные попытаюсь отыскать сама.
О, да вы настоящая поклонница страны Оз! Я с грехом пополам одолела первую книгу (после того как прочитала "Злодейку" Магвайра) и на этом решила прекратить знакомство с первоисточником. Мрачная недоромантика Магвайра оказалась ближе. А переводить дальше буду. Но только по "злодейскому" канону.