Фанфик «Легко ли быть... | Глава 5. + Эпилог»
Шапка фанфика:
Название: Легко ли быть... Автор: Джонлок Фандом: Доктор Кто, Секретные материалы, Шерлок ВВС, Охотники за чужими (Торчвуд) (кроссовер) Персонажи/ Пейринг: Шерлок, Джон, Джек Харкнесс и его команда, Скалли, Малдер Жанр: Ангст, Драма, Фантастика, Детектив, Психология, Философия, Hurt/comfort, AU, Эксперимент Предупреждение: ОЖП, ОМП Тип/Вид: Джен Рейтинг: R Размер: Миди Содержание: Необычные убийства заставят их воссоединиться Статус: Завершен Дисклеймеры: Фанфик был создан не с целью извлечения прибыли, и права на использованных персонажей принадлежат сэру АКД, Крису Картеру, Расселлу Т. Девису, Стивену Моффату, Марку Гэтиссу и ВВС . Размещение: Спросите разрешения От автора: Работа посвящается всем поклонникам этих сериалов
Текст фанфика:
Глава 5. ORIGO SINGULARI. OSTENTUS '
...По факту же сингулярность - это нечто большое, что нельзя описать конкретной величиной, это особенное состояние системы, часто характеризуемое как "всё нигде".../2*/
Великобритания. Кардифф. Торчвуд. Полутора часами ранее...
Оуэн, начиная очередное вскрытие пойманного накануне ночью пришельца, тихо напевал себе под нос:
— "Кто хочет жить вечно?" м-м-м... "У нас нет шансов".../5*/
Слова были практически не различимы, но мотив... Джек узнал его сразу и, тихо подойдя к доктору, сказал:
— Мне тоже нравится эта песня, Оуэн. Если хочешь, я могу тебе поведать историю ее создания Брайаном Мэем? — делая свой голос еще более таинственным, спросил капитан.
— И как ты везде успеваешь? — не отвлекаясь от своего занятия, усмехнулся Харпер.
Харкнесс лишь загадочно поднял брови в ответ, растягивая губы в улыбке.
Продолжить начатый разговор им не дали: у Джека завибрировал мобильник. Он с самым невозмутимым видом достал его из кармана и, нажав на кнопку ответа, произнес свою коронную фразу, словно каждый раз вновь убеждал себя в этом:
— Капитан Джек Харкнесс слушает.
— Добрый день, капитан. Вас беспокоит Майкрофт Холмс. Думаю, самое время познакомиться.
— Если у Вас есть доступ к этой линии, значит, случилось что-то, ставящее под угрозу Корону?
— Вы правы, капитан. Я пришлю машину, которая доставит Вас в Скотланд-Ярд. И, надеюсь, Вы сможете нам помочь, — абсолютно не интересуясь мнением своего собеседника, Майкрофт объяснял последовательность действий.
— Торчвуд сделает все возможное, касаемо нашей специфики, если Вы меня понимаете, сэр, — ответил Джек, пытаясь сохранить прохладные интонации в голосе.
— Более чем. До встречи, — не дождавшись ответа, Майкрофт Холмс оборвал связь.
Джек еще пару секунд повертел телефон в руке, потом улыбнулся и крикнул на весь Хаб:
— Янто! — дождавшись, пока молодой человек покажется в поле зрения, он продолжил, широко улыбаясь: — Свари для меня кофе и принеси в кабинет, — и, встретив его взгляд, ласково добавил: — Пожалуйста. Для тебя есть ответственное поручение.
— А для меня нет ответственных поручений у тебя в кабинете? — иронично спросила Гвен. — Или в оранжерее? Или...
— Перестань, Гвен. Дело серьезное и опасное. Как раз для Янто, — особенно нежно произнеся имя своего любовника, Джек, уже спустя мгновение, добавил тоном начальника: — Приказы не обсуждаются.
— Есть, сэр! — изобразив на губах улыбку, но одарив его обреченно грустным взглядом, ответила женщина. — Просто я думала, что "серьезное и опасное" это привилегия полицейских...
— Возможно. Но не бывших, Гвен, — отрезал капитан и, скользнув взглядом по телу Янто, старательно несущего кофе, Джек за пару секунд оказался у себя в кабинете.
Вальяжно расположившись в своем кресле, он, не отрываясь, смотрел на вошедшего Джонса. Секретарь старался намеренно не встречаться с ним глазами, потому что то желание, которое вырывалось наружу во взгляде капитана, мешало ему сосредоточиться.
— Спасибо, — тихо, почти шепотом сказал Джек, принимая свою кружку из рук парня.
— Поручение... сэр, — напомнил Янто, подняв взгляд на Джека, показательно задержавшись на его губах.
— Я помню, — ответил Харкнесс.
— Я тоже помню, что мы вчера здесь делали. Поэтому...
— Ты хочешь это повторить? — проводя ладонью по бедру Джонса и слегка сжимая мышцы, абсолютно серьезно спросил капитан.
— Боже... Сейчас разгар рабочего дня, Джек, — шепотом парировал Янто.
— Тогда, "пробей" с моего компьютер некоего Майкрофта Холмса. Думаю, он из списка "10". Мне нужна вся информация о нем. Все, что сможешь узнать, мой ненасытный мальчик.
— Это как-то связано с твоим манипулятором? — по мере продвижения руки Джека вверх, голос Янто становился все глуше.
— Думаю, что да, — проведя рукой по бедру, Джек бесцеремонно принялся поглаживать ягодицы парня, наслаждаясь тем, как его щеки покрывает румянец.
— Сэр...
— Да, Джонс, — ладонь прошлась между ягодиц и спустилась на промежность, вдавливая ткань брюк, и без того плотно облегающую округлости Янто.
— Я хочу...
— Я тоже, — и, пользуясь тем, что Янто немного расставил ноги, рука Джека продвинулась вперед, пальцами нащупывая мошонку, вызывая у Янто сдавленный стон.
— Я хочу доложить, что поручение выполнено, сэр, — глубоко втягивая воздух в легкие, сказал Джонс, на мгновение прикрыв глаза.
— Ты ведь знаешь, как я люблю твою исполнительность, — абсолютно уверенный в своих действиях, капитан, не разворачивая Джонса, свободной рукой отработанными движениями расстегнул его ширинку, оттянул резинку белья и, проникнув внутрь, сжал пальцами возбужденный член своего партнера. — Прошу, продолжай. Хочу знать, что ты выведал про него, — меняя силу нажима пальцев именно так, как нравится Янто, Джек продолжил ласкать его, слушая с невозмутимым видом его доклад.
— Это... кхм, действительно, человек из "10". Ты прав, как всегда и во всем...
— Не отвлекайся, Янто, — сказал Джек, не прерывая свои действия.
— Он... Род его занятий довольно широк, но числится персона Холмса в Министерстве Иностранных Дел. Не женат... — дыхание шумно вырывалась из груди. — Есть брат — Шерлок Холмс, детектив-консультант...
— Ах, вот откуда Скотланд-Ярд! — усилив движения на члене, воскликнул Харкнесс.
— Более подробное досье с фотографиями я сохранил у тебя в компьютере на рабочем столе, сможешь их позже изучить детально.
"Конечно, — подумал Харкнесс, глядя на портрет младшего Холмса, — изучу. Какие необычные губы... и бледность в сочетании с этими черными кудрями..."
— Тебе нравится, когда... — капитан не успел договорить.
— Джек! — врываясь, как сумасшедший, в кабинет капитана без стука, выкрикнул Оуэн. Но заметив хитро улыбающегося Джека и не поворачивающегося Янто, Харпер виновато уточнил: — Кхм... Я не вовремя?
"Черт, Оуэн, как же я хочу тебя задушить!" — промелькнула мысль в голове Джонса.
— Все в порядке. Что случилось, Оуэн? — абсолютно будничным тоном спросил Харкнесс.
— Мне пришла в голову мысль, на первый взгляд абсурдная, но при детальном рассмотрении не лишенная логики.
— Уже хорошо, — шевеля только пальцами и немного запястьем, почти невидимо продолжая ласкать Янто, ответил глава Торчвуда.
— Мне нужна твоя сперма, Джек, — поджимая губы, словно извиняясь, констатировал доктор.
— Что?! — воскликнули Янто и Джек одновременно. Больше всего возмущения было слышно в интонации Джонса.
Он уже дважды был готов задушить Харпера.
— Оуэн, ты знаешь, что ты мне очень дорог. И я могу предположить, что ты мне никогда не простишь твое "бесчувственное" воскрешение, но зачем тебе моя сперма? — Джек начинал понимать, к чему клонит доктор, но все еще сомневался в правильности подобного эксперимента.
— Твой манипулятор временной воронки всегда реагирует на изменение в твоих биохимических параметрах. Точнее... м-м-м, ну ты понимаешь, о чем я. Так вот, если он настроен на твою ДНК и в последние сутки вел себя странно, нельзя ли предположить, что эти убийства "для тебя", Джек? Я буду относить образец твоей спермы на разные расстояния и регистрировать изменения в реакциях твоего манипулятора. Ты же сам не раз мне говорил, что до конца не знаешь, на что он способен.
— Логично. Я и сам думал о том, что это "привет" из Будущего. И вот еще что, пока я размышляю о том, стоит ли с тобой делиться своим генетическим материалом, — метнув взгляд на Янто, который все это время стоял, не шелохнувшись, словно окаменевшая статуя, он снова обратился к своему штатному доктору: — Оуэн, собирай свою мини-лабораторию, наш ждет на "свидание" Скотланд-Ярд и его доблестные полицейские, — и снова взглянув на Янто, добавил: — Жаль, что они носят красные береты.
— Джек, поторопись. Я уверен, это нужно сделать до приезда в полицию, — заключил Харпер и тут же ретировался из кабинета.
— Черт! — выругался Янто, выдыхая. Он тут же убирал руку Харкнесса со своего члена и застегнул ширинку, приводя себя в порядок. — Уверен, есть более важные дела.
— Мы успеем все, — нежно сказал Харкнесс, глядя в глаза Джонса.
— Я ... прости, я вижу, что ты думаешь не об этом. Иногда ты где-то далеко, и я перестаю тебя ощущать. Твои мысли... Джек, они очень далеко. Они не со мной... И эта секундная пустота между нами меня до ужаса пугает. Я хочу знать, кто ты на самом деле, капитан Джек Харкнесс? — Янто позволил себе коснуться подушечками пальцев щеки своего босса и, сглотнув ком в горле, продолжил: — И каково это: быть тобой?.. Каково это: видеть, как мы умираем?.. — сделав шаг по направлению к двери, он на секунду обернулся и сказал: — Но ты лучшее, что со мной случалось.
Янто ушел. В ответ Джек промолчал, понимая всю горечь только что сказанного. Он ничего не мог исправить в данной ситуации и был вынужден лишь принимать все, как должное — Благодать, перешедшая в Наказание...
— Джек! — крикнула Тош. — У нас гости.
Капитан, не торопясь, спустился из своего "убежища". Тем временем дверь Хаба уже впустила гостя, за которым по пятам следовал Янто, как-то рассеяно улыбаясь.
— О, мистер Холмс! Вы тоже любите эффектные появления! Я — Джек Харкнесс. Что заставило Вас изменить планы? — с улыбкой поинтересовался глава Торчвуда.
— Нам следует поговорить.
— Говорите, я весь — внимание.
— Это мы сделаем по дороге, капитан. Не будем терять ни минуты, — сказал Майкрофт, продолжая бесцеремонно разглядывать помещение.
— Я поеду с командой! У меня нет от них секретов, — засовывая руки в карманы, словно отгораживаясь от собеседника, произнес Джек.
— Вы уверены? — натягивая свою дежурную улыбку, иронично произнес Холмс.
— Надеюсь, разговор действительно столь важен. Оуэн, Гвен, Тош, мы выдвигаемся. Следуйте строго за машиной мистера Холмса. Янто, остаешься в Хабе, — хватая шинель, Харкнесс отдавал указания команде.
— Но я... — начал было Джонс.
— Ты не понял?! — раздражаясь, почти прокричал Джек, вызвав некоторое недоумение на лице Гвен.
— Простите, сэр!
Харкнесс вскочил на платформу лифта, пригласив Майкрофта встать рядом, и они начали подниматься вверх.
Машина, ослепительная в своей безупречности, покорно ожидала их у выхода. Удобно расположившись внутри салона, Майкрофт начал то, для чего собственно и приехал:
— Вы понимаете, до какой степени все серьезно, капитан?
Джек ухмыльнулся, глядя в глаза Майкрофту, отмечая про себя, насколько утонченным вкусом обладает этот человек. Но больше всего его умилял тот факт, что сейчас они оба выбрали похожий стиль в одежде.
— У Вас уже есть догадки, мистер Холмс? — позволяя себе ответить вопросом на вопрос, произнес капитан.
— Майкрофт, пожалуйста, — стараясь сделать взгляд более учтивым, предложил Холмс.
— Джек, — сжав губы в подобие улыбки, Харкнесс принял предложение.
— Ваше имя — оно ведь не настоящее, капитан, — не спрашивая, а утверждая, произнес Холмс, хитро прищуривая глаза.
— Откуда такие сведения, Майкрофт?
— Я знаю о Вас больше, чем Ваша команда, Джек. Поэтому я настоял на разговоре "тет-а-тет". Итак, как нам это все остановить?
— Я не знаю, — выдохнул Харкнесс.
— Ну, это же явно кто-то из Агентства Времени и...
— Кто Вы, Майкрофт Холмс? — метнув взгляд, в котором при желании можно было разглядеть зарождающуюся тревогу, перебил его капитан.
— Государственный служащий, но, скажем так, просто более осведомленный, чем все остальные. И я знаю, что у Вас, Джек, есть друг, который мог бы Вам оказать содействие в разрешении этой проблемы с убийствами. Как мы его можем вызвать?
— Если это действительно человек из Агентства, то его временные преступления уже должны быть известны моему другу, — глаза капитана начали светиться от предвкушения возможной встречи с Доктором.
— Это звучит обнадеживающе, но не настолько, чтобы чувствовать себя в безопасности, — констатировал Майкрофт, постукивая пальцами по деревянной ручке зонта.
— Зонт, придает образу некую...
— Так же, как и Ваша шинель, капитан, — не дав закончить мысль Харкнессу, Холмс перебил его и, поймав взгляд собеседника, задержал зрительный контакт чуть дольше положенного.
— Мне импонируют люди, умеющие расставлять акценты.
— Думаю, нам стоит как-нибудь выпить виски, Джек.
— С удовольствием.
— Да, и кое-что еще. Уверен, Ваши запасы реткона после того, как все разрешится, несколько уменьшатся.
— Безусловно, — ответил Харкнесс, ухмыляясь.
— Как всегда.
Более они не обмолвились ни единым словом, даже старались не смотреть друг на друга. Каждый из них был погружен в собственные мысли.
***
В предсекционную стремительно вошел высокий, статный мужчина, одетый в стиле "милитари": расстегнутый воротник бледно-голубой рубашки неплотно облегал крепкую шею, жилетка темно-синего цвета, с выглядывающей из кармана цепочкой часов, брюки в тон, и все это скрывала шинель, очень сильно напоминающая форму офицеров британской армии Второй мировой войны. Он не вошел, он влетел, озаряя своей голливудской улыбкой всю аудиторию, ослепляя присутствующих своим обаянием. Полы его одежды разлетались в стороны, словно крылья, движения были уверенными и дерзкими.
- Извините, но Торчвуд должен осмотреть трупы. Оуэн, все по протоколу, - не почтив собравшихся даже приветствием и прося жестом всех расступиться, он толкнул следующую дверь и застыл на пороге.
Джек оглядел секционную комнату и подошел к первой от входа жертве. Провел раскрытой ладонью вдоль тела, начиная с головы, держа руку в дюйме от кожи, словно он не смел к ней прикоснуться...
— Прости, — прошептал Джек блондину лет тридцати, которого даже смерть не лишила обаяния, потом, склонившись, прижался губами ко лбу, на мгновение замер и, резко отстранившись, перешел к следующему трупу.
То же самое он проделал и с ним — мужчиной, брюнетом, отличающимся от всех прочих бурной растительностью на теле.
Этот странный ритуал, производимый капитаном, никто не решался нарушить. Словно это был необходимый обряд. Джеку было абсолютно все равно, что подумают присутствующие. Он знал, кто все эти погибшие люди... Только не мог понять, кому понадобилось их убивать. Следующей была девушка. В данном случае он начал действие, схожее со сканированием, со ступней, плавными, круговыми движениями продвигаясь по телу вверх, будто обволакивая ее в кокон, словно убаюкивая... Нежность, с которой он это делал, чувствовалась всеми присутствующими. Джеку было плевать на всех вокруг. Он в очередной раз убеждался, что приносит лишь несчастья. Эти люди за близость с ним поплатились собственной жизнью. И белокурый ангел, который лежал сейчас перед ним на секционном столе — прямое тому доказательство. Его руки на мгновение задержались над животом девушки. Потом, поднявшись до головы, он пропустил пряди ее волос сквозь свои пальцы, непроизвольно перекатывая их, наслаждаясь их шелковистостью.
— Прости, — наклонившись, Джек позволил маленькой слезинке упасть ей на щеку и прижался губами к ее лбу, продлив прикосновение дольше, чем со всеми остальными.
Исчезнувшим из Вашингтона женщине с русыми волосами, которую при других обстоятельствах можно было назвать "пышкой", и мужчине, опознанному как Скотт Браун, Джек оказал те же посмертные почести. Но, когда он, наконец, повернулся к собравшимся, взгляд его был серьезен, в нем не было и следа от той "влажной" сентиментальности, которую он себе позволил с убитыми. От него ждали плана действий в отношении поимки убийцы и более-менее ясных объяснений, что это за люди и как Джек Харкнесс со всем этим связан.
Тут в комнату влетел Шерлок, словно отголосок Большого Взрыва, своей ударной волной готовый снести все на своем пути.
— Итак, мистер Харкнесс...
— Капитан, мистер Холмс, — резко поправил его Джек.
— Не существенно, — продолжал дерзить детектив. — Думаю, я успел пропустить то, как Вы сентиментально прощались с умершими. Это как раз в Вашем амплуа.
— Вам не кажется, что Вы забываетесь? Извольте заметить, — глаза капитана излучали жгучую ненависть и агрессию, в каждое следующее мгновение готовые перейти в физическую силу, — это я Вам нужен, мистер Всезнайка, а не Вы мне.
Шерлок поджал нижнюю губу и гордо взмахнул головой, награждая соперника ответным визуальным ударом, но, почувствовав руку Джона, обхватившую его кисть, сморщился и, уже развернувшись к нему, сорвался:
— Что еще? — встретившись с умоляющим взглядом своего друга, детектив все-таки немного "сбавил обороты".
— Спасибо, — шепнула Скалли Джону почти около самого уха.
— Я прошу... — начал было Шерлок очередную тираду, как вдруг был прерван незваным, но таким долгожданным гостем. А точнее гостьей...
В бледно-голубом свечении появилась женщина. Ее черные, слегка вьющиеся волосы легко ниспадали на плечи, обтянутые неким подобием комбинезона, настолько изящно сидящем на ее фигуре, что представители модных домов Европы вполне могли взять эти тенденции на вооружение. Она явно получала удовольствие от картины, развернувшейся перед ней.
— Ты?!... — Джек настолько растерялся, что ничего больше добавить не смог.
— Милый, ты опять мне не рад? — театрально взмахнув руками, спросила женщина.
— Зачем? — проглотив ком, стоявший в горле, и обведя взглядом всех убитых, спросил капитан.
— Ты думал, что сбежишь из Агентства, и я тебя забуду? Разве тебя возможно забыть, Фил? — произнесла гостья, приблизившись к Джеку и обходя вокруг него, словно кошка.
— Не смей меня так называть. Я — капитан Джек Харкнесс. Запомни это! — сказал он.
— А ты ведь мог уже стать моим заместителем, капитан.
— Ты постарела. И превратилась в брюнетку... — брезгливо парировал Джек.
— Хам! Я всегда была темноволосой. Блондинкой я стала для тебя. Но, как оказалось, даже этим не смогла тебя заинтересовать. Зато трупы куда интереснее, правда, "чувствительный мальчик"/3*/?
— Как ты меня нашла?
— Твой несравненный капитан Джонни подсказал мне верный путь. Хочешь знать, на что он променял информацию о тебе?
— Нет! Какая же ты тварь, Фибия! Уверен, для тебя цена значения не имеет.
— У каждого мужчины в жизни есть своя "Фибия"... — еле слышно риторически констатировал Малдер, посмотрев на Скалли. Он знал, что она вспомнит то самое дело о поджигателе.
— "Это мог быть рай"... — тихо пропела брюнетка, заглядывая в глаза Джеку. — "Это мог быть рай для каждого"... — Нежно касаясь подушечками пальцев его подбородка, она продолжала почти шепотом: — "В дни спокойных размышлений... Ты приходишь ко мне, и все кажется в порядке".../4*/
— Ты совсем умом тронулась? — отдернув ее руку, спросил Харкнесс.
— Я просто люблю тебя, гребанный капитан Джек Харкнесс.
— Твоя любовь больше похожа на ненависть, Фиб, — с сожалением сказал Джек.
— "Только твоя улыбка может сгладить шероховатости на моём пути", — снова промурлыкала отрывок из песни начальник оперативного отдела Агентства Времени. — Я не смогла убить ни Стивена, ни Алис... Наверное, это все-таки любовь, как думаешь? "Любовь, любовь, любовь, это мог быть рай для каждого"... — снова и снова слова из песни не давали ей покоя.
— Долго еще мы будем слушать эти взаимные претензии бывших любовников? — не выдержав, спросил Холмс. — Она убийца...
— Закрой рот, выскочка! Тебе слова никто не давал! — резко взметнув глаза в сторону Шерлока, отрезала Фибия.
— Не трогай его! Он достаточно умный мальчик, но с ужасными манерами. Зато стиль его одежды безупречен, — одарив Шерлока своей фирменной ухмылкой, Харкнесс продолжил диалог с бывшей начальницей.
— Ты его "клеишь", что ли?
— У меня нет манеры разбивать пары.
— Мы не пара, — выкрикнул Джон, чем на мгновение сосредоточил на себе все взгляды.
— Ты думала, что твоя параноидальная ревность сыграет тебе на руку? Чего ты добивалась?
— Внимания, Фил. Простого внимания. Ты никогда не задумывался, почему ты так быстро попал в Агентство Времени? Когда остальные претенденты проходят почти годовую стажировку в дочерних филиалах? Конечно, не задумывался... — она покивала головой, подтверждая самой себе сказанное. — Ты ведь у нас красавчик, так сказать, "лицо с обложки", поэтому тебе все в этом мире дозволено, чего бы ты ни захотел, не так ли? А? Как тебя там называют на твоей никчемной родине? "Лицо Бо"? А ты — никто. Ты просто нарцисс, помешанный на сексе, всегда трахавший все, что шевелится. Это же надо придумать такое: вколоть себе экспериментальный штамм самовоспроизводящихся наночастиц, усиливающих выработку собственных феромонов, с функцией перестройки под желаемый индивид?! Знаешь, — Фибия оперлась бедрами о край секционного стола, — последние два года твоей службы были для меня особенно мучительными. Я ненавидела каждого, кто смел рассказывать, как ты хорош в постели, как бываешь нежен до невозможности и груб до неприличия. Я устала слушать эти сплетни. Они рвали меня на части. Я начинала себя ненавидеть за то, что тогда уговорила своего бывшего начальника взять тебя в Агентство. Как же я ошибалась, — забыв о присутствующих, она пожирала Джека глазами, ожидая увидеть хоть тень сочувствия на его лице, но оно было непроницаемо.
И тут гостья резко оттолкнулась от своей опоры и стремительно зашагала по свободному пространству вокруг Джека, продолжив свою исповедь: — А ведь первая заповедь для работников нашей конторы — это недопустимость сантиментов ни к себе, ни к другим. Только холодный разум, следующий букве установленного межгалактического закона о сохранении стабильности пространственно-временной энергии. Все. Ничего лишнего и туманного. Я хороший солдат, капитан, и я умело прятала свои чувства ото всех, и от тебя в том числе. И я готова была в определенный момент времени обратиться в Хранилище генетики, чтобы взять твою сперму для оплодотворения. Ты же знаешь, что все сотрудники сдают свой генетический материал на сохранение для возможности воспроизведения потомства. Ведь в Агентстве Времени работают лучшие представители человечества, и в случае, если им предстоит погибнуть или, хуже того, пропасть без вести, то... — на лице Джека появилось недоумение, которое он тщетно пытался скрыть. — Да, Фил, я хотела от тебя ребенка. Ты единственный из мужчин вызвал во мне такое желание. Ты единственный... — подойдя ближе к Харкнессу, Фибия ткнула указательным пальцем ему в грудь и прошипела: — Я тебя ненавижу! Не-на-ви-жу! — склонив голову, она обхватила ее ладонями и сильно зажмурилась. — Ладно, к черту рассуждения, сейчас они уже не существенны, — спустя мгновение взяв себя в руки, констатировала бывший шеф капитана.
— Думаю, стоит прекратить весь этот цирк с участием мисс Гудини! — выкрикнул Шерлок, театрально взмахивая руками и изображая гримасу отвращения на лице.
— Шерлок! — крикнули в один голос Лестрейд, Джон и Скалли.
— Как ты их смогла выследить? — обреченно спросил Джек.
— О, мой милый... — Фибия сделала паузу, словно готовясь к очередному вербальному забегу. — Я изначально пыталась выследить тебя. С тех пор как ты нас покинул, наша система поиска агентов, пользующихся специальными сериями модуляторов временной воронки, претерпела некоторую модернизацию. Агентству надоело терять собственных сотрудников, ведь на вашу подготовку тратится столько сил и времени! Так вот, используя твой образец ДНК и эту программу поиска, я тебе обнаружила в Кардиффе. Ты знаешь, мною двигала одна мысль: я хотела забрать твою жизнь. Твою никчемную, пафосную жизнь, капитан. Я ходила за тобой тенью. Ты ведь еще помнишь, как этого можно достичь? — рассказывала она, обходя вокруг Джека, продолжая как бы обволакивать его своим взглядом, в котором явно чувствовалось желание прикоснуться, обнять, прижать к себе этого, когда-то до безумия любимого, человека. — Меня останавливало только одно. Я хотела эффектного появления, яркой вспышки. Но в конце нашей совместной "прогулки", я четко уяснила одно обстоятельство, которое, признаюсь, огорчило меня больше всего. Ты, Фил, оказался бессмертным. Я собственными глазами видела это. Весь мой план летел к чертям! — она резко взмахнула рукой. — И этот мальчик, который рядом с тобой... Он мне напомнил Дика... — Фибия позволила себе на мгновение опустить глаза, словно воспроизводя в памяти мельчайшие подробности, связанные с этим человеком. — Но ты ведь и его не любишь... Ты не любишь никого, кроме себя! Я хотела вернуться к себе домой, но видимо, что-то произошло с манипулятором, и я оказалась в доме Милтонов. Да, да, капитан, — закивала она головой в такт своим словам, злорадно улыбаясь. — В той самой спальне, где была Амелия. Она спала на измятых тобой простынях и, судя по всему, даже не подозревала, что, пока Аури был на задании, ты, трахнув ее на прощание, молча сбежал, даже не удостоив ее объяснениями. Она пахла тобой, Джек Харкнесс. И мой поисковик показывал небольшой процент твоего присутствия, — развернувшись на каблуках, она продолжила: — Я знаю, Фил, как ты любил, когда они пахли тобой. Точнее, той вариацией сочетания ароматов, инициированной твоими феромонами, которая действовала на их обоняние, ассоциируясь у них с тобой. Они воспринимали ее как самый сексуальных запах из всех возможных...
— Теперь ты понимаешь, почему трупы "пахли тобой"?! — прошептал Малдер в самое ухо Скалли.
Тем временем Фибия продолжала свое повествование:
— ...Это давало тебе ощущение власти? Или... К черту! Мы не на сеансе психоанализа. Сперматозоиды. Радар поисковика уловил твои еще живые сперматозоиды. Из того момента я помню лишь то, что стала завидовать самой себе, тому, что ты никогда не был внутри меня, что ты... потому что... — она замолчала. Тишина была недолгой. — Я убила ее, Фил. Просто. Тихо. Без сожаления. Дик помог мне избежать детекторов. Ты понимаешь, о чем я. Он знал, на что идет. Бедный мальчик, он любил меня и готов был отдать за меня свою жизнь. А я с благодарностью ее приняла, — она говорила все это спокойным, ровным голосом, словно представляла рядовой отчет о проделанной работе директору Агентства на очередном совещании, на которых Джек присутствовал не единожды. — Скинуть ее сюда не представлялось трудным, настроив телепортацию на разлом Кардиффа. Как и двух других. Мне пришлось достаточно погоняться за тобой во времени. Но я все равно нашла то, что мне было нужно. Да, вышла оплошность с двумя трупами. Но это, видимо, из-за парадоксальных возмущений на 51 параллели, которые происходят не только в Кардиффе, но и по всему земному шару. В этот момент пространственно-временной рифт по энергетическим характеристикам практически идентичен с временным нестабильным рифтом на 39 параллели. А если учесть, что эти люди изначально находились в Штатах, то, в общем-то, ничего удивительного, что манипулятор времени телепортировал их в Вашингтон. Жаль, что Дик не смог исправить свою ошибку сам. Я тебе уже говорила про детекторы. Но я здесь, и это самое важное. И я знаю, чем ты будешь наказан — тебе всегда уготовано видеть, как умирают люди, которые тебе дороги. Ведь за каждым из пяти твоих бывших любовников есть своя история ваших отношений. Да, Фил, твое бессмертие — это твое наказание. Но главное впереди. Я знаю, что ты всегда будешь один. Ты всегда будешь помнить тех, кого ты убил — напрямую или косвенно. Ты виноват в том, что они умирают, запомни это Фил. На всю твою долгую и одинокую жизнь запомни: ты виноват в этом. А чтобы они больше всего походили на живых, раня твою память острее, я прибегла к нашему обычному мезоноподобному бальзамированию.
Странный звук, постепенно заполняющий собой пространство, улавливали все находившиеся в аудитории, но лишь Джек понимал, кому он принадлежит и почему появился именно сейчас.
— Ты больна, Фибия. Мне жаль, но тебе нужен Доктор, — констатировал капитан, что-то набирая на своем манипуляторе, нахмурившись и поджав губы.
— Доктор? Какой доктор? — переспросила Фибия, явно не понимая, о чем говорит Харкнесс.
И тут, распахнув дверь, в помещение вошел человек в длинном светло-коричневом пальто. Засунув руки в карманы, сильно выпучив глаза и собрав все возможные морщины на лбу, он, окинув всех нетерпеливым взглядом, быстро произнес:
— Доктора вызывали? Я — Доктор! — продвигаясь между собравшимися в комнате людьми, представился гость.
— Доктор... Кто? — спросили Лестрейд и Шерлок одновременно.
— Просто Доктор, — ответил пришелец, оглядываясь на задавших вопрос. — Капитан! — обратился он уже к Джеку, приветствуя его.
— Доктор! — широко улыбаясь, но не позволяя себя объятий, в ответ поприветствовал его глава Торчвуда.
— Джек, я всегда просил тебя прекратить. Помнишь? При каждой нашей встречи, — оглядывая трупы и периодически переводя взгляд на начальника оперативного отдела Агентства Времени, с сожалением произнес новый гость.
— Док, ты же знаешь...
— Урок! Это будет тебе уроком, — остановившись напротив Фибии, он продолжил: — Что делает любовь с красивыми женщинами...
— Тебе ли не знать...
— Ты знаешь, Фибия, что я должен тебя забрать. Согласно 27 постановлению Верховного отдела Прокламации Теней, ты подлежишь аресту и дальнейшему Суду, — проговаривая это, он достал из кармана звуковую отвертку и, взяв женщину за запястье, начал сканировать ее временной манипулятор.
— Никогда! Свобода это то, что у меня есть! — крикнула бывший начальник оперативного отдела и, выхватив свободной рукой спрятанный в комбинезоне SwissMiniGun 489 серии/6*/, выстрелила себе в голову, приставив пистолет под подбородком.
Содержимое головы этой одержимой Джеком брюнетки испачкало все, находившееся за ней... Фибия упала на кафельный пол, уставившись стеклянными глазами в Вечность. Джек присел рядом, провел ладонью по лицу, прикрывая ее веки, и тихо сказал, словно она могла его еще услышать:
— Прости меня. "ДваФи" навсегда останется в Истории Агентства, как самый удачливый тандем...
— Интересная модель, — сказал Грег, подбирая орудие суицида, подцепив его пинцетом, чтобы не оставлять своих отпечатков. — Очень похож на ...
— Да, это он. Только 489 модификации, которая появится еще очень не скоро, но зато будет очень популярна в... кхм... ее времени, — ответил капитан Лестрейду и, уже обращаясь к Доктору, спросил: — Что теперь будет?
— Ничего. Я отключил ее манипулятор. Она мертва. Поисковик Агентства не сможет ее обнаружить. Так что она, как и ты, будет числиться пропавшей без вести. Что делать с трупами, думаю, полиция Скотланд-Ярда разберется сама. А мне пора. И так твоя развязность, прикрытая омнисексуальностью, Джек, украла у меня столько драгоценного времени, — уныло констатируя факты, прощался Доктор.
— Ты опять меня оставляешь? А почему ты сейчас один? А где...
— Долгая история, капитан, — отрезал Таймлорд, в полной тишине, прощаясь, поднял вверх руку, на мгновение опустил глаза в пол и, развернувшись на пятках, пошел прочь.
Шерлок кинулся за ним, но застал лишь растворяющуюся в пространстве ТАРДИС.
— У меня очень много вопросов! — сказал детектив, подходя ближе к Харкнессу. — Я так понимаю, Вы единственный из Будущего, кто еще остался в живых?
— Не торопитесь, у Вас, мистер Холмс-младший, еще достаточно времени для вопросов, если Вы будете ориентироваться на время моей смерти, — закончив свой выпад, Джек одарил Шерлока одной из фирменных улыбок.
— У нас у всех много вопросов, — подходя вплотную к Шерлоку и сверля глазами капитана, влился в разговор Джон. — Капитан Джон Уотсон, друг и коллега мистера Холмса.
— Шерлоку очень повезло с Вами, капитан.
Ловко выйдя из окружения детектива и его блоггера, Джек уже обратился ко всем:
— Мне жаль, но ни на какие вопросы Торчвуд отвечать не обязан. Не так ли, мистер Майкрофт Холмс?
— Абсолютно верно.
— Ребята, — обратившись к своей команде, которая все время так и стояла, даже не приступив к проведению анализов, спокойно сказал Джек, — мы уходим. Дело закрыто.
— А вам, — обратился он к Малдеру и Скалли, — наша команда могла бы показать некоторые достопримечательности.
— А что, Скалли, билеты домой еще не взяты... Ты не против принять предложение?
В ответ Скалли лишь улыбнулась и, обратившись к Харкнессу, спросила:
— Капитан, в чем истинная причина Вашего гостеприимства?
— Ваши с Малдером глаза. Они говорят о том, что вы многое видели в своей жизни. Я уверен, что вы понимаете, о чем я.
__________________________________
Примечание автора:
' Ostentus — 1) показывание, выставление напоказ, демонстрирование, или 2) знак, признак, доказательство (латынь)
2* Продолжение рассуждений вместо эпиграфа
3* Намек на "настоящее" имя Джека — Филиас, имя капитана, выдуманное Автором, которое образовалось из симбиоза двух английских слов "Feel us" — "чувствовать нас" и латинского "Filius" — "сын, детеныш".
4* "This could be heaven, This could be heaven for everyone. In these days of cool reflection You come to me and everything seems alright" — отрывок из песни "Heaven for Everyone" (Queen)
5* "Who wants to live forever There`s no chance for us" - строчки из песни "Who Wants to Live Forever" (Queen) П
6* SwissMiniGun . А модификацию 489 серии я придумал сам, в 51 веке он будет подобием минибластера, размером на дюйм больше.
Эпилог
Джон по глотку, молча, отпивал чай из чашки, которую услужливо принес Шерлок, и изредка бросал взгляды на детектива, который, словно древнегреческая статуя, застыл, погрузившись в свои чертоги. Возможно ли, что они когда-нибудь пожалеют о тех знаниях, что подарило им данное происшествие?.. Явно, у Торчвуда есть возможность "вернуть" их в "прежнюю" жизнь. И вряд ли это будет осознанный выбор жителей с Бейкер-стрит, 221b... Выбор Джека! Он оставил им память, но для чего? Что такого может произойти в будущем, что эти их знания смогут пригодиться? И именно сейчас хотелось думать о Вечном и о том, легко ли быть... Джеком Харкнессом?
В голове как-то странно зашумело, и Джон в очередной раз поднял глаза на Шерлока, медленно начиная осознавать, что тот пристально за ним наблюдает, едва заметно позволяя себе улыбаться, словно он нашел решение... правильное решение...
Веки стали тяжелыми, и сознание Джона поглотила сонная тьма...
|