Трудности перевода, или Знакомьтесь, переводной фанфикшен!
Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран.
(с) Валерий Афонченко.
Перевод - священная жертва языка.
(с) Равиль Алеев.
Переводчики - почтовые лошади просвещения.
(с) А.С. Пушкин.
Профессия переводчика сложна и интересна. Владеющий чужим языком исстари казался колдуном, посвященным в опасные тайны, умеющим понимать то, что не всем понимать дано. Переводчики - наши проводники в культуру тех стран, что остаются для нас загадкой.
На самом же деле владение языком и техникой художественного перевода вовсе не ведовство, а тяжелый и упорный труд. Помимо того, что переводчикам нужно иметь огромный словарный запас обоих языков, им необходимо еще и разбираться в литературе, тонкостях исторических реалий стран, стилистике и многом другом. Профессиональные переводчики на вес золота. И художественная литература в переводе высококлассного переводчика - сокровище.
А теперь обратимся к такому вопросу... Фанфикшен - литература? Ну-ну, без криков, господа. Конечно, литература! Фанфики могут быть плохими и хорошими, качественными и не очень, но да - это литература.
Раз с этим определились, продолжим. Фанфикшен в большинстве своем - любительская литература. А раз пишут любители, то и переводят... браво! Стало быть, переводной фанфикшен полностью в руках энтузиастов, таких, как мы с вами. И что из этого следует?
Перевести фанфик - задача трудная, но выполнимая. Достаточно приличного знания языка, желания сделать качественную работу, огромного запаса терпения и оптимизма. Много это или мало? Каждый определит сам. Но нельзя не заметить, что очень многие берутся за перевод, вдохновленные оригиналом. Ими можно только восхищаться! И испытывать огромную благодарность за приоткрытие завесы тайны: а какие они, фанфики иностранных авторов?
Но прежде чем присоединиться к сонму чудо-переводчиков, следует усвоить несколько несложных правил:
1. Беритесь за перевод только при основательном, хорошем знании языка оригинала. То есть "читаю/перевожу со словарем" - не тот уровень. Свободное владение - то, что нужно.
2. Не бойтесь неточного перевода. Выбирая между точностью и красотой, предпочитайте красоту и изящество фразы. Читатели это оценят.
3. Скорее всего у мира, по которому вы переводите фанфик, уже есть официальный перевод. Не забывайте, что основные понятия и имена героев мира должны быть переведены одинаково.
4. При наличии в тексте фразеологизмов и идиом постарайтесь найти их аналоги на русском, не переводите дословно.
5. Помните, что автор оригинала - владелец прав на свое произведение. Так что обязательно спросите разрешение на перевод и оповестите читателей, что оно получено.
Любите читать переводные фанфики - не забывайте поблагодарить переводчика за труд доброжелательным комментарием. Ведь это лучшая награда!
А если сами решили ступить на это нелегкое поприще - запасайтесь терпением, позитивом и знаниями! Удачи вам!
На заметку:
Не собираетесь, случайно в Казахстан? Если намереваетесь туда поехать (а может быть Вы там живете), то могу посоветовать Вам хорошую транспортную компанию в Казахстане. Связь 24 часа в сутки. Так же, как и наши водители круглосуточно приближают Ваш груз к пункту назначения, так и специалисты «Союза» всегда и в любое время «на связи» и готовы к диалогу.
Копирование статьи без разрешения автора запрещено.
Лис, спасибо за статью. Я кстати, как-то взяла книгу на оригинальном языке и сидела переводила от нечего делать, просто, чтобы силы проверить. Перевела только одну главу, на большее не хватило. Это, действительно, каторжный труд, хоть словарный запас у меня достаточно богатый. Но знаете, порой любительский перевод намного лучше профессионального, который в издательствах делают. Энтузиасты, всё-таки это делают с душой и для души, а не для того, чтобы "подогнать" всё к сроку.
Вряд ли когда-то возьмусь за подобное тяжкое дело. Тут бы с русским разобраться, научиться писать.Но все же кто знает, куда нелегкая занесет)) Спасибо за статью))
Спящий, ты не поверишь! В любом переводе если не 50% отсебятины, то, как минимум, 20%. Профессиональный английский язык, - очень сложная штука. Там перевод делается уже, как сказано в статье, не дословно, поскольку так получится туфта. Переводится максимально близко по смыслу, лишь половина слов вставляется из оригинала. Поверь мне!
А я люблю переводить интересные вещи... У меня лежат, наверное, страниц семьдесят переведённых текстов, но я их никуда не выкладываю, потому что разрешения нет) Но какой кайф испытываешь, когда "разгрызаешь" непростое идиоматическое выражение!!!! И согласен: отсебятины получается много. Не за рамки, но приходится.
Пы.Сы. Ужас переводчика – перевод изощрённой нцы xD или психоделики.
Лисичка, спасибо огромное за статью! Сама хотела стать переводчиком, но ленивая настолько, что не хочу совершенствовать свой инглиш. А теперь, когда одну работу нужно переводить с русского на английский, бегаю, перекинув язык через плечо, в поисках переводчика. В переводе с русского на тот же английский тоже куча нюансов. Одни только времена чего стоят.. В общем, еще раз спасибо, и пора бы мне зубрить таблицу времен английского языка.
О, статья про меня. =) Стала переводить фанфик, поскольку не все русскоязычные читатели в достаточной степени знают английский (что, право меня удивляет - мне казалось, что в наше время этот язык уже знают все). И второй причиной является попытка попробовать свои силы в области перевода. А смогу ли я не только перевести, а красиво перевести? Как показали отзывы к первой главе, у меня пнеплохо получается. =)
О, кстати, свободный уровень владения языком не означает, что вы при каждом удобном случае не будете нырять словарь вне зависимости от того, знаете слово или нет. Я постоянно в него заглядываю в поисках более подходящего перевода слова, коих, как вы знаете, может быть несколько.
А по поводу точности перевода могу добавить вот что. Главное - точно передать мысль автора, а вот как вы при этом измените сам текст - не так уж и важно.
Насчет изощренной энцы - это в точку. Чаще всего приходится не просто переводить, а пересказывать по смыслу и переписывать заново, потому что у всех народов языковые образы в интимной сфере всё равно разные..
Моя младшая сестра переводила третий том огромной фантастической саги (наняли несколько переводчиков, чтобы выпустить все три тома сразу). И вот я услышала в радиопередаче анонс о выходе этой книги, в котором ведущий - какой-то литературовед - всерьёз отметил развитие не только персонажей и сюжета, но и литературного дарования автора этого опуса. Мы слушали и ржали, вспоминая, как просто заново пересказывали куски текста литературным языком (американский автор - технарь с оригинальными идеями, но с таким бедным лексиконом, что мамадорогая)