фанфики,фанфикшн
Главная :: Поиск :: Регистрация
Меню сайта
Поиск фанфиков
Новые фанфики
  Моя галлюцинация | 1. А помнишь, как всё начиналось?
  Всё было по-другому... | Пролог
  День был бесконечен. Богам заняться нечем | Глава 1. Начало
  Halloween
  Временно разрушено | Пролог
  Between Angels And Demons | This is Hunt
  Том и Джерри: Эквестрийские приключения | Концы концами, а всё же случаются
  Том и Джерри: Эквестрийские приключения | Финито на подходе!
  Том и Джерри: Эквестрийские приключения | Друзья - враги, враги - друзья
  Том и Джерри: Эквестрийские приключения | Разбор полётов
  Том и Джерри: Эквестрийские приключения | Как с котом и мышом устроить хаос?
  Том и Джерри: Эквестрийские приключения | Всем встать, суд идёт!
  Том и Джерри: Эквестрийские приключения | Нашли неприятности на свои хвосты
  Том и Джерри: Невероятные Приключени | В поисках лекарства от шуток
  Убить вампира. | Глава 2.
Чат
Текущее время на сайте: 04:09

Статистика
Главная » Статьи о фанфикшене
 Трудности перевода, или Знакомьтесь, переводной фанфикшен!

Переводчик

Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран. 
(с) Валерий Афонченко.

Перевод - священная жертва языка. 
(с) Равиль Алеев.

Переводчики - почтовые лошади просвещения. 
(с) А.С. Пушкин.

Профессия переводчика сложна и интересна. Владеющий чужим языком исстари казался колдуном, посвященным в опасные тайны, умеющим понимать то, что не всем понимать дано. Переводчики - наши проводники в культуру тех стран, что остаются для нас загадкой. 

На самом же деле владение языком и техникой художественного перевода вовсе не ведовство, а тяжелый и упорный труд. Помимо того, что переводчикам нужно иметь огромный словарный запас обоих языков, им необходимо еще и разбираться в литературе, тонкостях исторических реалий стран, стилистике и многом другом. Профессиональные переводчики на вес золота. И художественная литература в переводе высококлассного переводчика - сокровище.

А теперь обратимся к такому вопросу... Фанфикшен - литература? Ну-ну, без криков, господа. Конечно, литература! Фанфики могут быть плохими и хорошими, качественными и не очень, но да - это литература.

Раз с этим определились, продолжим. Фанфикшен в большинстве своем - любительская литература. А раз пишут любители, то и переводят... браво! Стало быть, переводной фанфикшен полностью в руках энтузиастов, таких, как мы с вами. И что из этого следует?

Перевести фанфик - задача трудная, но выполнимая. Достаточно приличного знания языка, желания сделать качественную работу, огромного запаса терпения и оптимизма. Много это или мало? Каждый определит сам. Но  нельзя не заметить, что очень многие берутся за перевод, вдохновленные оригиналом. Ими можно только восхищаться! И испытывать огромную благодарность за приоткрытие завесы тайны: а какие они, фанфики иностранных авторов? 

Но прежде чем присоединиться к сонму чудо-переводчиков, следует усвоить несколько несложных правил:

1. Беритесь за перевод только при основательном, хорошем знании языка оригинала. То есть "читаю/перевожу со словарем" - не тот    уровень.    Свободное владение - то, что нужно.

2. Не бойтесь неточного перевода. Выбирая между точностью и красотой, предпочитайте красоту и изящество фразы. Читатели это оценят.

3.  Скорее всего у мира, по которому вы переводите фанфик, уже есть официальный перевод. Не забывайте, что основные понятия и имена героев мира должны быть переведены одинаково.

4. При наличии в тексте фразеологизмов и идиом постарайтесь найти их аналоги на русском, не переводите дословно.

5.  Помните, что автор оригинала - владелец прав на свое произведение. Так что обязательно спросите разрешение на перевод и оповестите читателей, что оно получено. 

Любите читать переводные фанфики - не забывайте поблагодарить переводчика за труд доброжелательным комментарием. Ведь это лучшая награда!

А если сами решили ступить на это нелегкое поприще - запасайтесь терпением,  позитивом и знаниями! Удачи вам!

На заметку:
Не собираетесь, случайно в Казахстан? Если намереваетесь туда поехать (а может быть Вы там живете), то могу посоветовать Вам хорошую транспортную компанию в Казахстане. Связь 24 часа в сутки. Так же, как и наши водители круглосуточно приближают Ваш груз к пункту назначения, так и специалисты «Союза» всегда и в любое время «на связи» и готовы к диалогу.



Копирование статьи без разрешения автора запрещено.



Раздел: Статьи о фанфикшене | Добавил (а): Лис (06.03.2012) | Просмотров: 3164

7 случайных статей:




Всего комментариев: 15
1 Каннабис   (12.03.2012 21:52)
Интересная статься... Но самой браться... Перевод - огромный труд!

2 Amidas   (06.03.2012 22:14)
Лис, спасибо за статью.
Я кстати, как-то взяла книгу на оригинальном языке и сидела переводила от нечего делать, просто, чтобы силы проверить. Перевела только одну главу, на большее не хватило. Это, действительно, каторжный труд, хоть словарный запас у меня достаточно богатый.
Но знаете, порой любительский перевод намного лучше профессионального, который в издательствах делают. Энтузиасты, всё-таки это делают с душой и для души, а не для того, чтобы "подогнать" всё к сроку.

3 Спящий-в-кустах   (06.03.2012 22:16)
Мне в переводчики нельзя. Отсебятины будет процентов 30, не меньше.

4 Лоринга   (06.03.2012 22:16)
Хех... у меня сестренка учится на переводчика и является фанатом Джоанны Роулинг и Джонатана Страуда. Теперь я знаю, чем занять ее свободное время =)

5 Katana   (06.03.2012 22:18)
Вряд ли когда-то возьмусь за подобное тяжкое дело. Тут бы с русским разобраться, научиться писать.Но все же кто знает, куда нелегкая занесет)) Спасибо за статью))

6 Amidas   (06.03.2012 22:21)
Спящий, ты не поверишь! В любом переводе если не 50% отсебятины, то, как минимум, 20%. Профессиональный английский язык, - очень сложная штука. Там перевод делается уже, как сказано в статье, не дословно, поскольку так получится туфта. Переводится максимально близко по смыслу, лишь половина слов вставляется из оригинала. Поверь мне!

7 Thinnad   (06.03.2012 22:25)
А я люблю переводить интересные вещи...
У меня лежат, наверное, страниц семьдесят переведённых текстов, но я их никуда не выкладываю, потому что разрешения нет)
Но какой кайф испытываешь, когда "разгрызаешь" непростое идиоматическое выражение!!!! wacko
И согласен: отсебятины получается много.
Не за рамки, но приходится.

Пы.Сы. Ужас переводчика – перевод изощрённой нцы xD или психоделики.

+1   Спам
8 Спящий-в-кустах   (06.03.2012 22:31)
Беги, лес, беги... biggrin

Да, близко к оригиналу лучше порой не переводить.

9 Amidas   (06.03.2012 22:46)
Или каких-нибудь витиеватостей в описаниях, чем славиться Сальваторе (кстати, именно его книгу взяла).
Чуть не повесилась, блин!

10 ДжЭмилия   (07.03.2012 09:27)
Лисичка, спасибо огромное за статью!
Сама хотела стать переводчиком, но ленивая настолько, что не хочу совершенствовать свой инглиш. А теперь, когда одну работу нужно переводить с русского на английский, бегаю, перекинув язык через плечо, в поисках переводчика.
В переводе с русского на тот же английский тоже куча нюансов. Одни только времена чего стоят.. wacko
В общем, еще раз спасибо, и пора бы мне зубрить таблицу времен английского языка.

11 justbell   (07.03.2012 15:45)
Вот разберусь с делами и летом попробую переводить.))) Обещает быть интересным.

+2   Спам
12 Okamy   (31.08.2012 05:21)
О, статья про меня. =) Стала переводить фанфик, поскольку не все русскоязычные читатели в достаточной степени знают английский (что, право меня удивляет - мне казалось, что в наше время этот язык уже знают все). И второй причиной является попытка попробовать свои силы в области перевода. А смогу ли я не только перевести, а красиво перевести? Как показали отзывы к первой главе, у меня пнеплохо получается. =)

О, кстати, свободный уровень владения языком не означает, что вы при каждом удобном случае не будете нырять словарь вне зависимости от того, знаете слово или нет. biggrin Я постоянно в него заглядываю в поисках более подходящего перевода слова, коих, как вы знаете, может быть несколько.

А по поводу точности перевода могу добавить вот что. Главное - точно передать мысль автора, а вот как вы при этом измените сам текст - не так уж и важно. smile

13 Sepren_Substancius   (11.11.2012 17:30)
Насчет изощренной энцы - это в точку. Чаще всего приходится не просто переводить, а пересказывать по смыслу и переписывать заново, потому что у всех народов языковые образы в интимной сфере всё равно разные..

14 Sepren_Substancius   (11.11.2012 17:35)
Моя младшая сестра переводила третий том огромной фантастической саги (наняли несколько переводчиков, чтобы выпустить все три тома сразу). И вот я услышала в радиопередаче анонс о выходе этой книги, в котором ведущий - какой-то литературовед - всерьёз отметил развитие не только персонажей и сюжета, но и литературного дарования автора этого опуса. Мы слушали и ржали, вспоминая, как просто заново пересказывали куски текста литературным языком (американский автор - технарь с оригинальными идеями, но с таким бедным лексиконом, что мамадорогая)

15 serg_omen   (11.05.2013 13:57)
Поддерживаю.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
С каждого по лайку!
   
Нравится
Личный кабинет

Логин:
Пароль:
Новые конкурсы
  Итоги блицконкурса «Братья наши меньшие!»
  Братья наши меньшие!
  Итоги путешествия в Волшебный лес
  Итоги сезонной акции «Фанартист сезона»
  Яблоневый Сад. Итоги бала
  Итоги апрельского конкурса «Сказки о Синей планете»
  Итоги игры: «верю/не верю»
Топ фраз на FF
Новое на форуме
  Стол заявок от населения
  Хокку
  Ваше хобби и творческие способности
  Любимые фильмы
  А кем ты хотел(а) стать?
  Ваш любимый цвет
  Поиск альфы/беты/гаммы

Total users (no banned):
4391
Объявления
  С 8 марта!
  Добро пожаловать!
  С Новым Годом!
  С праздником "День матери"
  Зимние ролевые игры в Царском шкафу: новый диаложек в Лаборатории Иллюзий
  Новый урок в Художественной Мастерской: "Шепни на ушко"
  День русского языка (Пушкинский день России)

фанфики,фанфикшн